Patrimonio Silencioso, de Canal 5, llega a Corea

Una oportunidad para internacionalizar la cultura uruguaya

09.08.2023 | tiempo de lectura: 2 minutos

La serie Patrimonio Silencioso de Canal 5 se va poder ver próximamente en un canal de Corea, con traducción al coreano. Ya se emitió en Estados Unidos (televisión hispanoparlante), México, Panamá y Bolivia.

Patrimonio Silencioso es una realización hecha con la productora Keiretsu de Uruguay. Martín González, integrante de esa productora, destacó en El Living que ahora la serie tendrá una audiencia de millones de personas.

En el mismo sentido se expresaron Facundo de Almeida (del Departamento de Internacionalización de la Dirección Nacional de Cultura) y Carlos Muñoz, director de Programación de Canal 5: se trata de una oportunidad para internacionalizar la cultura uruguaya más allá del fútbol.

“Nos motivó a hacer otras cosas”, contó Carlos Muñoz. La serie hace un recorrido por las artes y cultura uruguaya en 14 capítulos. Los que se van a pasar en Corea son los correspondientes a: Biblioteca Nacional, Sodre, Museo Blanes, Cabildo de Montevideo, Teatro Solís, Fortaleza del Cerro, Palacio Legislativo, Palacio Salvo, Museo Zorrilla, Museo de la Revolución Industrial (Ex-Anglo) de Fray Bentos y Colonia del Sacramento.

Se pasará en Arirang TV, que es una canal que dentro y fuera de Corea —tiene suscriptores de la comunidad coreana en la diáspora— cuenta con 140 millones de abonados.

“(La llegada a Corea) es un reconocimiento de curaduría audiovisual importantísimo”, expresó por su parte De Almeida y agregó: “es una muestra de que lo que se está haciendo está muy bien y de que Canal 5 está llegando a todo el mundo”.

La emisión de Patrimonio Silencioso en Corea es posible por una estrategia del Secan y la Dirección Nacional de Cultura (DNC). Esta consistió en enviar 12 capítulos de Patrimonio Silencioso a las embajadas y consulados en Uruguay para que lo ofrecieran a las televisoras de sus países. En el Departamento de Internacionalización de la Cultura de la DNC se ocuparon de hacer la traducción y de enviársela a la productora para que hiciera el subtitulado.